Про локализацию World of Warcraft
|
Все, кто более-менее знаком с английским языком, и играл в ВоВ до выхода русской версии, уже нарадовались замечательным локализаторам. Я, конечно, не знаю, как технически проходит локализация игр. То есть вообще не знаком с процессом. Но мне кажется, что любой перевод качественно можно сделать либо вникая в процесс игры самостоятельно, именно вникая, а не просто дословно переводя или, того хуже, пересказывая смысл, либо в тесном сотрудничестве с разработчиком оригинала. Почему у вас Stone Watcher – Каменный страж, а Storm Watcher – созерцатель бури? Что за отсебятина? Они оба стражи, один страж Камня, другой Бури. Неужели большая проблема связаться с разработчиками игры и уточнить, что они имели ввиду?
|

