Оплата любых онлайн игр
Авторизация




Обратно про локализацию: Рыцари против Крестоносцев

Сейчас на официальном форуме Близзард идут жаркие дебаты на тему того, что в патче 3.2. у нас появились Крестоносцы: испытание Крестоносца, награда, звание и т.п.

Фактически конфликт возник благодаря нашим друзьям локализаторам, о которых я уже писал.

Итак, слово Crusade и Crusader, которые активно используются в англоязычной версии игры:

  • Burning Crusade - название предыдущего аддона
  • Argent Crusade - название Серебряного Авангарда
  • Crusader - звание всех Рыцарей возле Колизея Авангарда.
  • [Пояс верховного рыцаря] - в оригинале Belt of the Grand Crusader - по новым канонам - пояс Великого Крестоносца.

Слово Crusade имеет 2 основных смысла - крестовый поход или военная кампания, поход ради высокой цели.

В русском языке, Крестоносцы и Крестовые походы, понятия имеющие однозначное толкование. Крестовые походы, это когда в средние века Христиане, под предлогом борьбы за Гроб Господень, ходили грабить и убивать Мусульман. Никакой связи с миром ВоВа я не вижу.

Таким образом, прямого перевода на русский язык у нас нет. Нужен литературный подход. В качестве литературного перевода есть два варианта - Рыцарь и, таки, Крестоносец.

За каждый из вариантов можно сказать много "за" и много "против". Сторонники разных версий апеллируют к истории, толерантности и бог знает чему ещё. У меня лично, один вопрос: почему весь контент до патча 3.2. Crusader переводится как Рыцарь, а теперь вдруг становится Крестоносцем???

© 2009-2010 Александр Евстигнеев
Переводные и авторские материалы являются собственностью Автора/Переводчика и сайта WowRaider.Ru
Распространение в любом виде возможно только с разрешения обоих правообладателей.
На сайте использованы материалы принадлежащие Blizzard Entertainment
На сайте использованы материалы переведённые с сайтов mmo-champion.com, wowwiki.com
Rambler's Top100

Tarakan singles - gimeney.net, free dating services