Глоссарий wowraider
|
Так исторически сложилось, что русский ВоВ появился на несколько лет позже, чем ВоВ сам по себе. Таким образом, всё сообщество сейчас разделено на два больших лагеря: те кто играл до, и те кто начал после. В большинстве своём "до", играли те, кто худо-бедно знаком с английским языком и привык за годы, или месяцы, использовать английские термины и аббревиатуры. По-этому сейчас, читая то, что пишут "ветераны", я - понимаю. И понимаю что "новички" могут не понимать ничего в следствие обилия заимствованной терминологии.
Занимаясь переводами новостей, тактик и тому подобного, я прихожу к выводу, что сделать всё по-русски не удастся. Да и нет в этом смысла. Потому что "компьютер" удобнее и, теперь уже, привычнее, чем "Электронно-Вычислительная машина". Есть английские термины, которым есть такие же по длине и смыслу русские слова. Но бывают термины, где одному английскому слову, или фразе, соответствует русское предложение. И если этот термин фигурирует в тексте много раз, то перевод раздувается и превращается в нагромождение воды, в котором можно легко потерять смысл. Так же, многие "ветераны", материалы которых я иногда использую, просто привыкли использовать английские варианты слов, и не понимают, или не думают о том, что игрокам, стартовавшим с ру-ВоВа это может быть не совсем понятно. Итогом этого становится Глоссарий терминов ВоВ. В котором я по ходу дела буду собирать все ходовые термины, используемые "ветеранами" ВоВ, и не очевидными русскоязычной аудитории. Сам я стараюсь найти разумный компромисс - где можно заменить слово, я это делаю (Дамаг => Урон), где нельзя - не буду (ДоТ => периодические повреждения). Наш глоссарий можно найти тут: http://wowraider.ru/messages.cdiml?topic=193 |
