Про локализацию World of Warcraft
|
Все, кто более-менее знаком с английским языком, и играл в ВоВ до выхода русской версии, уже нарадовались замечательным локализаторам. Я, конечно, не знаю, как технически проходит локализация игр. То есть вообще не знаком с процессом. Но мне кажется, что любой перевод качественно можно сделать либо вникая в процесс игры самостоятельно, именно вникая, а не просто дословно переводя или, того хуже, пересказывая смысл, либо в тесном сотрудничестве с разработчиком оригинала. Почему у вас Stone Watcher – Каменный страж, а Storm Watcher – созерцатель бури? Что за отсебятина? Они оба стражи, один страж Камня, другой Бури. Неужели большая проблема связаться с разработчиками игры и уточнить, что они имели ввиду?
Почему Фрейа и Ауриайа? В русском языке для ЙА есть одна буква - Я. Они Фрея и Ауриая. Алгалон, очередной яркий пример того, что нашим господам локализаторам глубоко […] на качество конечного продукта. У меня секретов нет, слушайте детишки: Алгалон, без сомнения, существо космического масштаба и приходит из космоса. Весь бой и история построены на его космической природе. Отсюда: 1) Big Bang, это нихрена не Суровый Удар. Это Большой Взрыв, в результате которого, по одной из теорий, образовалась наша Вселенная. Вас вообще не смутило, что название способности звучит несколько просторечно и разговорно, против всех остальных? Настоятельно рекомендую: http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Bang 2) Сosmic Smash – это космическое столкновение (или падение чего-то космического), а никаким местом не Кара небесная. Вобщем, с нетерпением ждём дальнейших шедевров. |
